WOW 原來如此
couch potato「couch potato」(沙發馬鈴薯)是指整天只會窩在沙發上、電視機前面的懶惰蟲,通常因為幾乎都不運動,導致身材也如馬鈴薯。過去泛指美國人,現在電腦、網路普及,「couch and computer potatoes」也有國際化的趨勢,例如:
He’s turned into a real couch potato since he subscribed to the international movie channel.(自從訂閱網路電影頻道以來,他已經變成一個正宗的沙發馬鈴薯了。)
spill the beans
「spill the beans」用撒落豆子比喻「洩露祕密」,例如:
We trust her to spill the beans, Tracy could never keep a secret. (我們相信她必會洩露的,崔西完全無法守密。)
Although they didn't spill the beans, the other team already knew.(儘管他們沒有洩露,但其他隊已經知道祕密了。)
It is very important to me. So you mustn't spill the beans.(這對我來說很重要。因此請務必不能走漏風聲。) Good~每日一推
頁:
[1]